Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

прелести жизни

  • 1 прелести жизни

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > прелести жизни

  • 2 прелести жизни

    Dutch-russian dictionary > прелести жизни

  • 3 прелести сельской жизни

    Универсальный русско-английский словарь > прелести сельской жизни

  • 4 прелести семейной жизни

    General subject: amenities of home life

    Универсальный русско-английский словарь > прелести семейной жизни

  • 5 прелести деревенской жизни

    n

    Русско-эстонский универсальный словарь > прелести деревенской жизни

  • 6 de zoetheden des levens

    Dutch-russian dictionary > de zoetheden des levens

  • 7 ям

    ям
    красота, прелесть, очарование, обаяние, привлекательность

    Илыш ям прелести жизни;

    чодыра ям красота леса;

    ямым пурташ (пуаш) придать привлекательность.

    Муро – пайремын ямже, муро деч посна могай пайрем. К. Васин. Песня – прелесть праздника, что за праздник без песни.

    Да, рвезе жап! Тудын ямжым нимогай сӧрал шомак денат сылнештарен мошташ ок лий. Г. Чемеков. Да, молодость! Её прелести никакими красивыми словами не описать.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ям

  • 8 ям

    красота, прелесть, очарование, обаяние, привлекательность. Илыш ям прелести жизни; чодыра ям красота леса; ямым пурташ (пуаш) придать привлекательность.
    □ Муро – пайремын ямже, муро деч посна могай пайрем. К. Васин. Песня – прелесть праздника, что за праздник без песни. Да, рвезе жап! Тудын ямжым нимогай сӧ рал шомак денат сылнештарен мошташ ок лий. Г. Чемеков. Да, молодость! Её прелести никакими красивыми словами не описать. Ср. моторлык, сылнылык, сӧ раллык.
    ◊ Ям уке диал. скучно; грустно, тоскливо. – Ям уке, йолташ-влак ялыш агитгруппо дене каен пытеныт. Я. Ялкайн. – Скучно, все друзья уехали в деревню с агитгруппой. Ямым муаш огыл
    1. не находить (не найти) нужного дела (дела по душе). – Теве кнагам ончо, ямым муде ит шинче. Я. Ялкайн. – Вот книгу смотри, не сиди без дела (по душе). 2) не находить (не найти) себе места, не мочь. Кызытат (Эрбылат ден Веруш) икте-весышт деч посна ямым огыт му. Самырыкышт годымсо семынак эре пырля лийнешт. А. Мурзашев. Даже теперь Эрбылат и Веруш не могут друг без друга. Как и в молодые годы, хотят быть всегда вместе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ям

  • 9 متعة

    مُتْعَةٌ
    мн. مُتَعٌ
    1) предмет, объект наслаждения; شهيّة متعة лакомый кусочек
    2) наслаждение; متعة من باب ال ради наслаждения; مُتَع الحياة радости, прелести жизни; متعة وجد فيه متعة لا تدانيها найти в чём-л. величайшее наслаждение; * متعةزواج ال юр. -богосл. временный брак; المرأةمتعة или الطلاق متعة подарок разведённой женщине при разводе
    * * *

    у-а=
    pl. = متع

    1) наслаждение, удовольствие
    2) развлечение, отдых

    Арабско-Русский словарь > متعة

  • 10 مُتْعَةٌ

    мн. مُتَعٌ
    1) предмет, объект наслаждения; شهيّة مُتْعَةٌ лакомый кусочек
    2) наслаждение; مُتْعَةٌ من باب ال ради наслаждения; مُتَع الحياة радости, прелести жизни; مُتْعَةٌ وجد فيه مُتْعَةٌ لا تدانيها найти в чём-л. величайшее наслаждение; * مُتْعَةٌزواج ال юр. -богосл. временный брак; المرأةمُتْعَةٌ или الطلاق مُتْعَةٌ подарок разведённой женщине при разводе

    Арабско-Русский словарь > مُتْعَةٌ

  • 11 жарашык

    ладность; пригодность; пригожесть;
    жарашык кийим костюм к лицу; опрятный, хорошо сшитый костюм;
    жарашыгы жок кийим не идущая к лицу одежда; плохо сшитое платье;
    дүйнөнүн жарашыгы прелести жизни.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жарашык

  • 12 чевер

    чевер
    Г.: цевер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью

    Чевер ӱдыр красивая девушка.

    Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.

    Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.

    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники

    Чевер вӱр красная кровь;

    чевер пеледыш красный цветок;

    чевер чия красная краска.

    Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.

    Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.

    3. прил. прекрасный; очень красивый

    Чевер май прекрасный май;

    чевер жап прекрасное время.

    Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.

    Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.

    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность

    Илышын чеверже прелести жизни;

    ӱдырын чеверже красота девушки.

    Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.

    Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.

    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору

    Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.

    6. Г.
    нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо

    Цеверок шоаш прибыть благополучно;

    цеверок ӹлӓш жить счастливо.

    Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.

    Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.

    Сравни с:

    порын
    7. Г.
    в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.

    Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!

    Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.

    Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...

    Сравни с:

    чеверын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чевер

  • 13 чевер

    Г. це́вер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью. Чевер ӱдыр красивая девушка.
    □ Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами. Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты. Ср. мотор, сылне, сӧ рале.
    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники. Чевер вӱр красная кровь; чевер пеледыш красный цветок; чевер чия красная краска.
    □ Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко. Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
    3. прил. прекрасный; очень красивый. Чевер май прекрасный май; чевер жап прекрасное время.
    □ Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко». Снова наступила прекрасная весна. Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.». Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время. Ср. чапле, сӧрале, сылне.
    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность. Илышын чеверже прелести жизни; ӱдырын чеверже красота девушки.
    □ Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.». У каждой местности есть своя прелесть. Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы. Ср. сылнылык, моторлык, сӧраллык.
    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору. Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
    6. Г. нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо. Цеверок шоаш прибыть благополучно; цеверок ӹ лӓш жить счастливо.
    □ Тау, хоть тинӓ р тетям цеверок анжен куштышна, цилӓ м ял вӹ кӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги. Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения. Ср. порын.
    7. Г. в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания. Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи! Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду. Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена... Ср. чеверын.
    ◊ Чевер ышташ диал. прощаться, попрощаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании. Ешлан чевер ыштен кидым пуэдышымат, лектын, тарантасыш кӱзен шинчым, ватем шындышымат, дурр-р шоктыктен кудал колтышым. «У вий». Попрощавшись с семьей за руки, я вышел, забрался на тарантас, посадил жену и уехал с шумом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чевер

  • 14 The Adventures of Robin Hood

       1938 - США (102 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ и УИЛЬЯМ КИЛИ
         Сцен. Норман Райли Рейн и Сетон И. Миллер
         Опер. Тони Гаудио, Сол Полито (Technicolor)
         Муз. Эрих Вольфганг Корнгольд
         В ролях Эррол Флинн (Робин Гуд), Оливия де Хэвилленд (Мэриан), Бэзил Ратбоун (сэр Гай Гисборн), Клод Рейнз (принц Иоанн), Патрик Ноулз (Уилл Скарлет), Юджин Паллетт (брат Тук), Алан Хейл (Маленький Джон), Мелвилл Купер (ноттингемский шериф), Иэн Хантер (Ричард Львиное Сердце), Монтегю Лав (епископ-августинец).
       В 1191 г. король Англии Ричард Львиное Сердце отправляется в крестовый поход, поручив правление страной своему другу Эдуарду Длинноногому. Однако брат короля принц Иоанн, при поддержке норманнских баронов и в особенности - сэра Гая Гисборна, заявляет претензии на трон. На досуге он притесняет бедняков (особенно если они саксы), облагая их налогами и изобретая бесчисленные способы довести их до разорения. В один прекрасный для норманнов и печальный для саксов день приходит весть, что Ричард по возвращении из крестового похода был пленен австрийским королем Леопольдом, который теперь требует выкуп за его освобождение.
       Робин из Локсли, вельможа, любящий справедливость и свободу, прославился на все королевство тем, что с горсткой людей объявил войну Иоанну и могущественным норманнам. Он в одиночку проникает в Ноттингемский дворец в разгар пира, устроенного сэром Гаем в честь Иоанна. Он публично обвиняет в предательстве принца, провозгласившего себя регентом, и его сторонников. Робин взят в кольцо вооруженными людьми, но ему все же удается покинуть замок целым и невредимым. После этого к его отряду присоединяются двое отменных новобранцев: гигант по имени Маленький Джон и брат Тук - грузный монах, непревзойденно владеющий мечом. Сторонники Робина Гуда собираются по его призыву в Шервудском лесу и клянутся грабить богачей в пользу бедных и изгнать с английской земли узурпаторов. В королевстве все чаще пытают и казнят саксов, но нередко злодеев на месте настигает стрела, выпущенная Робином или кем-то из его людей.
       Выжав все соки из крестьян, сэр Гай собирает крупную сумму, якобы предназначенную для выкупа Ричарда: на самом же деле она должна помочь Иоанну взойти на престол. Робин и его люди прячутся на ветвях деревьев, нападают на кортеж сэра Гая и захватывают деньги. Среди пленных - леди Мэриан, воспитанница Иоанна, которую тот обещал отдать в жены сэру Гаю. Робин убеждает ее, что захват богатства - не злодеяние, а наоборот - мера предосторожности, гарантия того, что выкуп в самом деле будет передан королю Леопольду. Посетив лагерь Робина. Мэриан понимает, что Робин оставил все прелести жизни богатого вельможи ради защиты бедняков и борьбы с несправедливостью. Вскоре Робин отпускает сэра Гая, леди Мэриан и других пленников.
       Иоанн устраивает турнир, чтобы поймать Робина в западню. Как лучший стрелок из лука, Робин выигрывает Золотую стрелу и тут же попадает к сторонникам принца, который приговаривает его к смерти. Желая освободить Робина, леди Мэриан обращается к его верным соратникам. В день казни те освобождают Робина прямо на площади. Ночью Робин проникает в покои Мэриан, чтобы поблагодарить ее и признаться в любви. Эта любовь взаимна.
       В таверне, где часто бывают друзья Робина, епископ-августинец замечает короля Ричарда и его спутников, переодетых в монахов. Епископ докладывает об этом Иоанну, который решает убить брата. Леди Мэриан узнает о его намерениях и пишет Робину, однако сэр Гай перехватывает послание и выдает Мэриан Иоанну. Она осуждена и приговорена к смерти. Мельник Муч, один из верных людей Робина, убивает человека, которого Иоанн подослал, чтобы убить короля. Не зная, кто перед ним, Робин грабит переодетых монахов и провозглашает верность королю Ричарду; тот немедля является перед ним собственной персоной. В день коронации Иоанна Робин и его отряд вместе с Ричардом врываются в Ноттингем. Ричард предстает перед народом и изгоняет Иоанна-узурпатора. Робин убивает в поединке сэра Гая и освобождает леди Мэриан. Король объявляет, что хочет навеки примирить норманнов и саксов. Он отдает леди Мэриан в жены Робину.
        Самый знаменитый и любимый американский приключенческий фильм 30-х гг. Для многих любителей кино этот непревзойденный фильм воплощает в себе все лучшее в голливудском кинематографе. В свое время это был самый масштабный проект, когда-либо реализованный студией «Warner». Хэл Уоллис решил, что фильм будет выполнен в цвете. Трехцветный формат «Technicolor» к этому времени существовал уже 3-й год: впервые он был применен в Беки Шарп Мамуляна (Becky Sharp, 1935), Приключения Робина Гуда стали приблизительно 15-й картиной, снятой в этом формате. Уильям Кили пробыл в режиссерском кресле 2 месяца (октябрь и ноябрь 1937 г.), а затем был заменен Кёртизом. Кили ставили в вину задержку в съемочном графике (на 2 недели) и слишком легкомысленный и недостаточно энергичный подход к батальным и трюковым сценам. Кёртиз снимал еще полтора месяца, и фильм был закончен с опозданием в 38 дней и со значительным перерасходом бюджета. Кёртиз снял большую часть интерьеров и добавил несколько планов к батальным сценам, снятым Кили на натуре (напр., те планы, где Робин и его соратники залезают на деревья и осматривают лес перед нападением на кортеж сэра Гая).
       Сценарий кажется простым, однако он несколько раз переписывался и потребовал огромной работы. Он строится на 7 главных эпизодах, демонстрирующих отвагу героя: дерзкое появление Робина в Ноттингемском дворце; дружеский поединок с Маленьким Джоном на берегу реки; встреча с братом Туком; нападение на конвой сэра Гая; турнир Золотой стрелы; освобождение Робина прямо с эшафота; финальная битва и поединок Робина с сэром Гаем. Таким образом, не создавая ощущения избыточности, сценарий заставляет зрителя поверить, будто в его распоряжении - неисчерпаемый резерв перипетий.
       В итоге, фильм получился достаточно безликим. Такое часто происходит с очень масштабными американскими постановками (ср. Унесенные ветром, Gone with the Wind, Клеопатра, Cleopatra, 1963, Манкивиц). Изрядная часть режиссерской энергии тратится на заботу о реквизите, попытки сохранить единство ансамбля и удержать бюджет в рамках разумной вседозволенности. Часто едва удается избежать катастрофы, и за штурвалом режиссеры сменяют друг друга. В Приключениях Робина Гуда эта обезличенность ничуть не мешает просмотру, поскольку элегантная легкость Кили и сила и динамизм Кёртиза идут жанру на пользу, и этого достаточно, чтобы гарантировать зрителю удовольствие, а картине - красоту. Практически невозможно в чем-либо упрекнуть эту легкую, воздушную приключенческую историю, в которой «хорошие» герои гораздо значительнее «плохих»: они вовлекают за собой зрителя в круговерть сказочных событий, поданных в энергичных и красочных тонах.
       Хотя сцены, наиболее характерные для стиля Кёртиза - а именно, для свойственной ему суровой пластики, гигантизма, еще более архитектурного и геометричного, нежели гигантизм Де Милля, - встречаются в этом фильме довольно редко, зато эти сцены великолепны. Упомянем лишь суд над леди Мэриан при свете свечей и знаменитую дуэль героев Флинна и Ратбоуна, часть которой показана через игру теней на гигантских колоннах замка.
       N.В. Среди множества других фильмов, основанных на похождениях Робина Гуда, назовем замечательного Робина Гуда, Robin Hood, Дуон, 1922, один из лучших фильмов с Дагласом Фэрбенксом; симпатичную Историю о Робине Гуде, The Story of Robin Hood, 1952, Кена Эннакина, снятую в Англии и спродюсированную компанией «Walt Disney»; наконец, полнометражный анимационный фильм той же компании Робин Гуд (1973) - посредственного качества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (410 планов) опубликована издательством «Тhе University of Wisconsin Press», 1979. Предисловие Руди Белмера анализирует этапы написания сценария и создания фильма. Тем же Белмером собраны письменные документы, касающиеся работы студии «Warner» с 1935 по 1951 гг., выпущенные отдельным томом под названием «Inside Warner Bros.» (Weidenfeld and Nicolson, London) - аналогичную работу автор проделал для «Мемуаров» Селзника. В этой книге многое говорится о Робине Гуде. Наконец, Белмером найдены 3 кинопленки - по большей части цветные, что необычно, - с материалами о съемках картины; короткий любительский фильм, снятый совсем молодым юношей в лесу Чико (в 500 км к северу от Лос-Анджелеса - там снимался Шервудский лес); фильм Сетона И. Миллера, одного из авторов сценария (эпизоды пира в Ноттингеме и повешения); пленка, отснятая Бэзилом Ратбоуном и его другом и посвященная в основном поединкам и батальным сценам (см. статью Филиппа Гарнье «Съемки Робина Гуда» [Philippe Gamier, «The Making of Robin des Bois»] в газете «Liberation» от 7 января 1986 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Adventures of Robin Hood

  • 15 amenities of home life

    Новый англо-русский словарь > amenities of home life

  • 16 amenity

    əˈmi:nɪtɪ сущ.
    1) приятность;
    мягкость;
    любезность;
    вежливое обхождение
    2) мн. все, что способствует хорошему настроению, отдыху и т. п. the amenities of the famous resortблагоприятные условия для отдыха на знаменитом курорте In amenity of life, his Court had been a Moorish rather than a Gothic Court. ≈ В своем наслаждении прелестями жизни его двор был, скорее, арабским, чем готическим.
    3) мн. удовольствия amenities of home life ≈ прелести семейной жизни
    приятность, прелесть;
    мягкость - the * of the Californian climate прелесть климата Калифорнии - * of temper мягкость характера вежливость, учтивость;
    любезность;
    культура поведения - an exchange of amenities обмен любезностями - saying "thank you" is an * that should be taught to young children детей с самого раннего возраста надо приучать говорить "спасибо" прелести, красоты - amenities of nature красоты природы - amenities of home life прелести семейной жизни комфорт, комфортабельность - social amenities социально-культурное и бытовое обслуживание - amenities of modern life современный комфорт - a new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema в новом (жилом) районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра коммунальные удобства - an apartment with all modern amenities квартира с современными удобствами необходимые предметы быта - television is among the amenities of modern life жизнь современного человека трудно себе представить без телевидения (юридическое) (коммерческое) обстоятельство, повышающее ценность недвижимого имущества
    ~ pl удовольствия;
    amenities of home life прелести семейной жизни
    amenity pl все, что способствует хорошему настроению, отдыху;
    the amenities of the famous resort благоприятные условия для отдыха на знаменитом курорте
    amenity pl все, что способствует хорошему настроению, отдыху;
    the amenities of the famous resort благоприятные условия для отдыха на знаменитом курорте
    ~ приятность;
    мягкость;
    любезность;
    вежливое обхождение ~ pl удовольствия;
    amenities of home life прелести семейной жизни

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > amenity

  • 17 amenity

    [əˈmi:nɪtɪ]
    amenity pl удовольствия; amenities of home life прелести семейной жизни amenity pl все, что способствует хорошему настроению, отдыху; the amenities of the famous resort благоприятные условия для отдыха на знаменитом курорте amenity pl все, что способствует хорошему настроению, отдыху; the amenities of the famous resort благоприятные условия для отдыха на знаменитом курорте amenity приятность; мягкость; любезность; вежливое обхождение amenity pl удовольствия; amenities of home life прелести семейной жизни

    English-Russian short dictionary > amenity

  • 18 amenity

    [əʹmi:nıtı,əʹmenıtı] n
    1. 1) приятность, прелесть; мягкость
    2) вежливость, учтивость; любезность; культура поведения

    saying ❝thank you❞ is an amenity that should be taught to young children - детей с самого раннего возраста надо приучать говорить «спасибо»

    2. pl прелести, красоты
    3. pl
    1) комфорт, комфортабельность

    a new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema - в новом (жилом) районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра

    2) коммунальные удобства

    an apartment with all modern amenities - квартира с современными удобствами

    3) необходимые предметы быта

    television is among the amenities of modern life - жизнь современного человека трудно себе представить без телевидения

    4. юр., ком. обстоятельство, повышающее ценность недвижимого имущества

    НБАРС > amenity

  • 19 прелесть

    1) ( очарование) fascino м., incanto м.
    * * *
    ж.
    1) grazia, leggiadria; vaghezza книжн.; fascino m, incanto m ( очарование)

    пре́лесть новизны — fascino della novità

    какая пре́лесть! — che bello! разг. che delizia!, che incanto!

    что за пре́лесть...! — che delizia di...!

    2) мн. пре́лести bellezze f pl; attrattive f pl
    3) мн. пре́лести, ист. ирон. ( женская красота) bellezze f pl, rotondità f pl, curve f pl
    4) разг.

    пре́лесть моя! — tesoro mio!; bella mia (тж. о женщине)

    * * *
    n
    1) gener. amenita, dolcezza, grazia, incanto
    2) colloq. schianto, bellezzaf
    3) jocul. goduria
    4) flatt. ciccia, ciccio

    Universale dizionario russo-italiano > прелесть

  • 20 прелесть

    ж
    1) (очарование, привлекательность) сөйкемлелек, гүзәллек
    2) ( приятные впечатления) күркәмлек, нәфислек, матурлык
    3) в знач. сказ. (о чём-л. чарующем) искиткеч матур (нәфис) булу; сокландыргыч булу; үзенә нык җәлеп итә торган булу

    Русско-татарский словарь > прелесть

См. также в других словарях:

  • Грязные прелести — англ. Dirty Pretty Things Жанр триллер, криминальный боевик Режиссёр Стивен Фрирз Прод …   Википедия

  • Михаэли, Анастасия — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Михаэли. Анастасия Михаэли Anastassia Michaeli,אנסטסיה מיכאלי …   Википедия

  • ЯПОНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ — (яп. тэцугаку) понятие «философия» появилось в Японии лишь в период Мэйдзи (1868 1912) для обозначения зап. филос. учений, имеющих форму рационально выраженного научного знания. Поэтому многие яп. ученые того времени (начиная с Накаэ Тёмина)… …   Философская энциклопедия

  • Вита Сэквилл-Уэст — Vita Sackville West Вита Сэквилл Уэст (фото 1910 1915 г.) Имя при рождении: Victoria Mary Sackville West …   Википедия

  • Сэквилл-Уэст, Вита — Вита Сэквилл Уэст Vita Sackville West …   Википедия

  • Уильям «Спайк» Кровавый — William «Spike» The Bloody Информация Прозвище Спайк Вид (раса) вампир …   Википедия

  • Стиляги (фильм, 2008) — Стиляги Жанр мюзикл, драма Режиссёр …   Википедия

  • Я и мои ожидания — Я и мои ожидания …   Википедия

  • Типы личности (personality types) — Типологическая классиф. один из старейших способов характеристики людей по их личностным различиям. Многочисленные типологии предлагали писатели, психиатры и психологи. В этих классиф. людей объединяли в группы на основе их соц. поведения,… …   Психологическая энциклопедия

  • Зыкина, Татьяна Сергеевна — Татьяна Зыкина Татьяна Зыкина на концерте в клубе «Б2», Москва, 27 ноября 2008 года …   Википедия

  • глава 11 — БОГИ В ИЗГНАНИИ     Однако, хотя смертные и одержали над богами победу, не имеющую прецедентов в мифологических системах других народов, им не удалось полностью подчинить их себе. Потерпев поражение на поле боя, племя богини Дану нисколько не… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»